Über mich

Bonjour !
Mein Name ist Verena Kaldik, ich bin deutsche Muttersprachlerin und ausgebildete Übersetzerin. Seit einigen Jahren lebe ich in Dünkirchen, in Nordfrankreich.
Da ich in Deutschland aufgewachsen bin und nun seit mehreren Jahren in Frankreich lebe, bin ich mit der deutschen und französischen Sprache und Kultur bestens vertraut - eine unentbehrliche Voraussetzung für qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen!
Meine sprachliche und interkulturelle Kompetenz sowie meine Ausbildung und meine Berufserfahrung machen aus mir Ihre ideale Partnerin, um Ihre Texte vom Französischen oder Englischen ins Deutsche zu übersetzen.
Ein paar Worte zu meiner Ausbildung
Schon immer waren Sprachen und Kulturen meine große Leidenschaft. Daher habe ich nach dem Abitur nicht gezögert, ein Studium in diesem Bereich aufzunehmen.
Nach erfolgreichem Abschluss meines Bachelors in "Moderne Fremdsprachen, Kulturen und Wirtschaft" (Französisch, Englisch, Management) und meines trinationalen Masters (Frankreich, Deutschland, Luxemburg) in "Deutsch-Französische Studien: Grenzüberschreitende Kommunikation und Kooperation", habe ich einige Jahre im Bereich der deutsch-französischen und internationalen Zusammenarbeit in Frankreich und Deutschland gearbeitet.
Überzeugt von der Wichtigkeit von Sprache für eine gelungene internationale Kommunikation, habe ich mich anschließend in den Bereich der Übersetzung umorientiert. So habe ich eine Ausbildung zur Übersetzerin (Französisch > Deutsch) mit dem Ausbildungszentrum Edvenn absolviert und im Juli 2023 meinen Abschluss mit der Note "sehr gut" erhalten.
Um die bestmöglichen Übersetzungsleistungen anbieten zu können, bilde ich mich regelmäßig weiter. So habe ich im Jahr 2024 beispielsweise Fortbildungen im Bereich SEO-Übersetzungen absolviert.

Meine Kompetenzen
Sprachliche und Interkulturelle Kompetenz
Je dispose d’excellentes connaissances linguistiques dans mes langues de travail (français, anglais) ainsi que dans ma langue maternelle, l’allemand. De plus, je dispose d’une conscience aiguë de l’influence des composantes culturelles sur la langue. Ainsi, je suis capable d’adapter votre message aux spécificités culturelles et linguistiques de l’espace germanophone.
Fachkompetenz
Um sicherzustellen, dass ich Ihre Texte korrekt und präzise übersetze, habe ich mich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Denn nur wer einen Text wirklich versteht, kann ihn in eine andere Sprache übertragen. Ich verfüge über fundierte Kenntnisse in meinen Fachgebieten und nehme regelmäßig an Fort- und Weiterbildungen in diesen teil.
Übersetzungs- kompetenz
La réalisation d’une traduction est un processus complexe. Avant de passer à la traduction proprement dite, il faut effectuer des recherches thématiques et établir une documentation terminologique. Je me charge moi-même de la relecture de ma traduction ou, si vous le souhaitez, j’engage volontiers un/une collègue de mon réseau pour faire relire la traduction selon le principe du double contrôle.
Au plaisir d’échanger avec vous sur votre projet de traduction !